клуб владельцев автомобилей KIA SPECTRA
Почти все смайлы я понимаю, что означают. Но вот насчёт некоторых сомневаюсь. какой смысл вы вкладываете в эти смайлы?
Вот я думаю:
- "я сказал"
- "меня это впечатляет" ?
- вообще не понимаю. Может "это секрет"?
- "я устал от этого разговора" ?
- "не говори так, не надо!"
- "я людоед" ?
- "я весёлый псих"
- просто я тут, жду ответа, не знаю что сказать?
- не знаю
И самый непонятный - , объясните кто знает, может я вообще всё не правильно понимаю?
у меня как обычно, все отлично
user13:
нет! перевод.
ну сколько можно?! Читайте инструкции! пока-пока!
ptica: user13: Перевод: я убил грамотного, приветствуйте меня?
Мне такой перевод нравится и я примерно так же перевела
[&] я этого не вижу....это хто?? и почему я его не вижу
garik:по моему каждый понимает их по своиму
В целом Да. Только как и везде существуют некоторые правила. Они конечно не обязательны для всех НО ОНИ (правила) существуют.
Например Сначала было:
ВЫРАЖЕНИЕ ИМХО (IMXO)
Акроним, родившийся от английского «IMHO» — In My Humble Opinion («по моему скромному мнению»). Относится к компьютерному сленгу. Возник в сети Фидонет, откуда проник в Интернет и распространился по всему миру.
Используется, в основном, для указания на то, что некоторое высказывание — не общепризнанный факт, а только личное мнение автора, и он его никому не навязывает. Более того, указывает на то, что автор не до конца уверен в верности его заявления.
Область использования — эхоконференции, форумы, чаты, и другие (как публичные, так и частные) места для выражения своего отношения к какому-нибудь предмету. В разговорной речи встречается очень редко.
Чуть погодя, с развитием Нета в Союзе развилоь до:
Обрусевшего варианта «Имею Мнение Хрен Оспоришь», в этом значении акроним всё чаще употребляется молодёжью, не знакомой со старыми фидошными выражениями, как предупреждение о том, что спорить с автором бесполезно.
Еще один вариант:
IMHO - In My Humble Opinion (or In My Honest Opinion), что в переводе с языка вероятного противника будет звучать как "выражая свое скромное мнение" или "честно говоря" - и то, и другой толкование верны (варианты перевода на русский многочисленны, но смысл именно таков).
Ну и еще для разнообразия, и не только …
ИМХО (генезис: in my humble opinion -> IMHO -> ИМХО -> имхо) Первоначальное значение «по моему скромному мнению» давно расширилось до всеохватного «по-моему». Любые англоязычные нюансы типа AISI (as I see it), IMNSO или IMNSHO (обе - in my not so humble opinion) не воспринимаются никем в упор. Кое-кем по старой памяти еще употребляется простое IMO (in my opinion) «причем каждый раз автора теперь упрекают в том, что он, оказывается, пропустил «H». Гомерический хохот в ответ уже никого не убеждает, так как легко срезается аргументом «и охота же тебе переключаться на латиницу «пиши как все, кириллицей». А кириллическое ИМХО превратилось в имхо, причем последнее даже начало склоняться: - Ты достал меня своим имхом, парень! - Несмотря на ваши имхи, мальчики, у меня свое имхо»
Если интересно можно продолжить ...
Volkola: ptica: user13: Перевод: я убил грамотного, приветствуйте меня?Мне такой перевод нравится и я примерно так же перевела
кстати, я тоже так подумала
Жизнь так быстро пролетает... Я не волшебник, я только учусь :)
И так моя больная тема : Заявляю его тошнит!!!
ptica:тошнит-тошнит а потом вырвало