<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://spectra-forum.ru/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Смешное и интересное</title><link>http://spectra-forum.ru/forums/1650.aspx</link><description>Анекдоты, байки, приколы, интересное и смешное видео, забавные и серьёзные тесты.</description><dc:language /><generator>CommunityServer 2008.5 SP1 (Build: 31106.3070)</generator><item><title>Re: Полные версии известных фраз</title><link>http://spectra-forum.ru/forums/thread/177352.aspx</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 07:14:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">95d1f426-6bfb-410c-a98a-c5644457bc6d:177352</guid><dc:creator>SAMURAI</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://spectra-forum.ru/forums/thread/177352.aspx</comments><wfw:commentRss>http://spectra-forum.ru/forums/commentrss.aspx?SectionID=1650&amp;PostID=177352</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Память девичья [кому дала забыла]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В здоровом теле здоровый дух [редкая удача] или [одно из двух]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вроде так ещё ...&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Полные версии известных фраз</title><link>http://spectra-forum.ru/forums/thread/177346.aspx</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 06:58:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">95d1f426-6bfb-410c-a98a-c5644457bc6d:177346</guid><dc:creator>GeneREA</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://spectra-forum.ru/forums/thread/177346.aspx</comments><wfw:commentRss>http://spectra-forum.ru/forums/commentrss.aspx?SectionID=1650&amp;PostID=177346</wfw:commentRss><description>&lt;h1&gt;
				&lt;/h1&gt;
&lt;div class="article-image"&gt;&lt;a href="http://img15.nnm.ru/0/3/8/d/4/b89bd0b81189a2f79d86c57d99f.jpg" title="оригинальный размер" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://img15.nnm.ru/0/3/8/d/4/b89bd0b81189a2f79d86c57d99f.jpg" alt="картинка" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли 
будет, то ли нет].&lt;br /&gt;
Бедность &amp;mdash; не порок [а вдвое хуже].&lt;br /&gt;
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].&lt;br /&gt;
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].&lt;br /&gt;
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].&lt;br /&gt;
Гол как сокол [а остер как топор].&lt;br /&gt;
Голод не тетка [пирожка не поднесет].&lt;br /&gt;
Губа не дура [язык не лопата].&lt;br /&gt;
Два сапога пара [да оба левые].&lt;br /&gt;
Девичий стыд &amp;ndash; до порога [переступила и забыла].&lt;br /&gt;
Дело мастера боится [а иной мастер дела].&lt;br /&gt;
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].&lt;br /&gt;
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].&lt;br /&gt;
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].&lt;br /&gt;
За двумя зайцами погонишься &amp;mdash; ни одного [кабана] не поймаешь.&lt;br /&gt;
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].&lt;br /&gt;
[И] делу время, [и] потехе час.&lt;br /&gt;
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].&lt;br /&gt;
Кто старое помянет &amp;mdash; тому глаз вон [а кто забудет &amp;mdash; тому оба].&lt;br /&gt;
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].&lt;br /&gt;
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].&lt;br /&gt;
Молодые бранятся &amp;mdash; тешатся [а старики бранятся &amp;ndash; бесятся].&lt;br /&gt;
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].&lt;br /&gt;
Не все коту масленица [будет и пост].&lt;br /&gt;
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].&lt;br /&gt;
Новая метла по-новому метёт [а как сломается &amp;mdash; под лавкой валяется].&lt;br /&gt;
Один в поле не воин [а путник].&lt;br /&gt;
От работы кони дохнут [а люди &amp;ndash; крепнут].&lt;br /&gt;
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].&lt;br /&gt;
Повторенье &amp;mdash; мать ученья [утешенье дураков].&lt;br /&gt;
Повторенье &amp;mdash; мать ученья [и прибежище для лентяев].&lt;br /&gt;
Пьяному море по колено [а лужа &amp;mdash; по уши].&lt;br /&gt;
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].&lt;br /&gt;
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].&lt;br /&gt;
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].&lt;br /&gt;
С пчелой поладишь &amp;ndash; медку достанешь [с жуком свяжешься &amp;ndash; в навозе 
окажешься].&lt;br /&gt;
Семь бед &amp;ndash; один ответ [восьмая беда &amp;ndash; совсем никуда].&lt;br /&gt;
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].&lt;br /&gt;
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].&lt;br /&gt;
Тише едешь &amp;mdash; дальше будешь [от того места, куда едешь].&lt;br /&gt;
У страха глаза велики [да ничего не видят].&lt;br /&gt;
Ума палата [да ключ потерян].&lt;br /&gt;
Хлеб на стол &amp;ndash; и стол престол [а хлеба ни куска &amp;ndash; и стол доска].&lt;br /&gt;
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].&lt;br /&gt;
Шито-крыто [а узелок-то тут].&lt;br /&gt;
Язык мой &amp;mdash; враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И немного истории:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Аппетит приходит во время еды.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение из романа Франсуа Рабле (ок. 1494 &amp;mdash; 1553) &amp;quot;Гаргантюа&amp;quot;, ч.1,
 гл.5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Белая ворона&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение это, как обозначение редкого, исключительного человека, 
дано в 7-й сатире римского поэта Ювенала (середина I.в &amp;mdash; после 
127г.н.э):&lt;br /&gt;
&amp;quot;Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.&lt;br /&gt;
Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Время врачует раны. Время &amp;mdash; лучший врач.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение восходит к &amp;quot;Исповеди&amp;quot; Августина (354- 430). Похожее на него
 встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 &amp;mdash; 
ок. 291 до н. э.): &amp;quot;Время &amp;mdash; врач всех неизбежных зол&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Время-деньги.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля 
Вениамина Франклина (1706-1790) &amp;quot;Совет молодому купцу&amp;quot; (1748). Сходное 
по мысли выражение уже встречается у греческого философа Теофраста (ок. 
372-287 до н. э.): &amp;quot;Время &amp;mdash; дорогая трата&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Время работает на нас.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего 
движения, либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о 
реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809-1898), 
будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, 
обращаясь к консерваторам: &amp;quot;Вы не можете сражаться против будущего. 
Время работает на нас&amp;quot;. Последняя фраза, ставшая в русской речи 
крылатой,- не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: &amp;quot;Time is
 on our side&amp;quot;, т. е. &amp;quot;Время на нашей стороне&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Все дороги ведут в Рим&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно,
 из басни Лафонтена (1621-1695) &amp;quot;Третейский судья, брат милосердия и 
пустынник&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Вавилон.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Синоним большого города, полного соблазнов, возникший из Библии, в 
нескольких местах которой упоминается в этом смысле Вавилон, &amp;quot;город 
великий&amp;quot;, который &amp;quot;яростным вином блуда напоил все народы&amp;quot; (Иеремия, 51,
 6; Апокалипсис, 14,8, и др.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Все к лучшему в этом лучшем из миров.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Изречение это (&amp;quot;Tout est pour Ie mieux dans Ie meilleur des mondes 
possibles&amp;quot;) заимствовано из романа Вольтера &amp;quot;Кандид&amp;quot; (1759), в котором, 
однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос 
утверждает, что все целесообразно &amp;quot;в лучшем из возможных миров&amp;quot; (&amp;quot;dans 
Ie meilleur des mondes possibles&amp;quot;) и что &amp;quot;все к лучшему&amp;quot; (&amp;quot;tout est au 
mieux&amp;quot;); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В &amp;quot;Кандиде&amp;quot; 
осмеивается теория Лейбница о &amp;quot;предустановленной гармонии&amp;quot;, и 
приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в 
&amp;quot;Теодицее&amp;quot; (1710); &amp;quot;Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из 
всех возможных&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Если гора нe идет к Магомету, то Магомет, идет к горе.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Существуют различные объяснения о происхождении этого выражения. 
Полагают, например, что оно восходит к одному из анекдотических 
рассказов, связанных с Ходжой Насреддином, любимым героем 
ближневосточного фольклора. Однажды, когда он выдал себя за святого, его
 спросили, каким чудом он это может доказать. Насреддин ответил, что он 
велит пальмовому дереву приблизиться к нему и оно послушается. Когда 
чудо не удалось, Насреддин направился к дереву со словами: &amp;quot;Пророки и 
святые лишены высокомерия.. Если пальма не идет ко мне, я иду к ней&amp;quot;. 
рассказ этот находится в арабском сборнике, относимом предположительно к
 1631 г. Другой рассказ находится в записках известного путешественника 
Марко Поло (1254-1324), первое издание которых на латинском языке вышло 
без обозначения места и года; предположительно: Венеция или Рим, 1484. 
Марко Поло рассказывает, что некий багдадский сапожник взялся доказать 
халифу Аль-Муетасиму преимущества христианской веры и якобы сотворил 
чудо: гора по его зову двинулась в его сторону. Исследователь полагает, 
что европейский вариант этой восточной легенды заменил пальмовое дерево 
горой в силу христианской традиции, утверждающей, что вера горами 
двигает (I Послание к коринфянам, 13,2). Наконец, известна турецкая 
пословица &amp;mdash; возможный источник этого выражения: &amp;quot;Гора, гора, странствуй;
 если гора не странствует, пусть странствует святой&amp;quot;. Хождение этой 
пословицы прослежено до XVII в. Наконец, уже в 1597 г. английский 
философ Фрэнсис Бэкон (1561-1626) в своих &amp;quot;Нравственных и политических 
очерках&amp;quot;, в очерке &amp;quot;О смелости&amp;quot; рассказывает, что Магомет обещал народу 
силою сдвинуть гору, и когда ему это не удалось, сказал: &amp;quot;Что ж! так как
 гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Есть еще порох в пороховницах.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Цитата из повести Н. В. Гоголя &amp;quot;Тарас Бульба&amp;quot; (1842), гл. 9: &amp;quot;Есть 
еще порох в пороховницах? Не ослабела ли казацкая сила? Не гнутся ли 
казаки?&amp;quot;-&amp;quot;Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще 
казацкая сила;еще не гнутся казаки!&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Желтая пресса.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение это, употребляемое в значении низкопробная, лживая, падкая 
на на всякого рода дешевые сенсации печать, возникло в США. В 1985 г. 
американский художник -график Ричард Оутколт (Richard Outcault) поместил
 в ряде номеров нью-йоркской газеты &amp;quot;The World&amp;quot; серию фривольных 
рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в
 желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. 
Вскоре другая американская газета -&amp;quot;New-York Journal&amp;quot; -начала печатать 
серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за
 права первенства на этого &amp;quot;желтого мальчика&amp;quot;. В 1896 г. Эрвин Уордмэн, 
редактор &amp;quot;New-York Press&amp;quot;, напечатал в этом журнале статью, в которой 
презрительно назвал обе конкурировавшие газеты &amp;quot;желтой прессой&amp;quot;.&lt;br /&gt;
С тех пор выражение это стало крылатым.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Жизнь-борьба.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение восходит к античным авторам. У Еврипида в трагедии 
&amp;quot;Просительницы&amp;quot;: &amp;quot;Жизнь наша -борьба&amp;quot;. В письмах Сенеки: &amp;quot;Жить значит 
бороться&amp;quot;. Вольтер в трагедии &amp;quot;Фанатизм, или Пророк Магомет&amp;quot; вкладывает в
 уста Магомета фразу: &amp;quot;Жизнь -борьба&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Злачное место.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение возникло из &amp;quot;заупокойной&amp;quot; молитвы: &amp;quot;Упокой душу раба твоего
 в месте светле, в месте злачне, в месте покойне&amp;quot;; здесь, как и в Библии
 (Псал. 22), &amp;quot;злачное место&amp;quot; значит: приятное, спокойное, всем 
изобильное место. Но чаще это выражение употребляется иронически, в 
противоположном значении; особенно же часто в значении: место пьянства и
 разврата.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Знание &amp;mdash; сила.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение английского философа-материалиста Френсиса Бэкона 
(1561-1626) в &amp;quot;Нравственных и политических очерках&amp;quot;, 2, 11 (1597).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Золотая молодежь.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Так называют богатую аристократическую молодежь, мотающую деньги, 
прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвищем парижской 
контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора (1794) 
вокруг Фрерона (1754-1802), одного из вождей термидорианской реакции. 
Возглавляемая Фрероном &amp;quot;золотая- молодежь&amp;quot; преследовала последних 
монтаньяров. В своем журнале &amp;quot;Orateur du peuple&amp;quot; 30 янв. 1795 г. Фрерон 
говорит, что прозвище &amp;quot;золотая молодежь&amp;quot; возникло в якобинских кругах. 
Французский романист Франсуа Ксавье Пажес (1745-1802) ввел его во 2-ю 
часть вышедшей в начале 1797 г. &amp;quot;Секретной истории французской 
революции&amp;quot;. Потом оно было забыто, но после 1824 г. благодаря 
историческим работам Минье, Тьера, Тибодо и Прюдомма вновь вошло в 
широкое обращение.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Иду на вы.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Как передает летопись, князь Святослав, не желая пользоваться 
выгодами неожиданного нападения, всегда заранее объявлял войну, 
повелевая сказать неприятелю: &amp;quot;Иду на вы&amp;quot;. То есть на вас (Н. М. 
Карамзин, История государства Российского, СПБ. 1842, т. I, с. 104).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Избиение младенцев.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение возникло из евангельской легенды об умерщвлении всех 
младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода, после того как 
он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским 
(Матф., 2, 1-5 и 16). Употребляется как определение жестокого обращения с
 детьми, а также когда шутливо говорят о строгих мерах, применяемых к 
ним.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Имя им легион.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение из Евангелия. Бесноватый на вопрос Иисуса: &amp;quot;Как тебе 
имя?&amp;quot;-сказал: &amp;quot;Легион&amp;quot;, потому что много бесов вошло в него&amp;quot; (Лука, 8, 
30; Марк, 5, 9). Легион &amp;mdash; подразделение римской армии в шесть тысяч 
человек; в евангелии это слово употреблено не в смысле определенного 
числа, а в смысле огромного количества; в этом значении выражение и 
стало крылатым.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;http://nnm.ru/blogs/a92/polnye_versii_izvestnyh_fraz/#cut&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>